FancyBox
Back to CTgoodjobs.hk

Job Tips

真真假假 True or false?


法國人Pierre經營名牌手袋時裝生意,因工作關係,已定居香港。他喜歡中菜,尤愛幫趁茶餐廳。今早他又來到上市的茶餐廳吃早餐,剛遇著李老闆巡鋪,大家便閒聊起來。
Pierre邊吃著A餐邊問:「老細,為甚麽鮑魚火腿通粉,最近竟變了粟米通粉呢?」
李老闆訴苦說:「唉,你有所不知了,就是新的商品說明條例囉!一客早餐才廿多元,那會有真鮑魚給你吃?我們用的是螺片,味道賣相都似鮑魚,可說是仿鮑吧,但如果照寫鮑魚,會被控違例,唯有暫停供應,真不好意思了。」
「哦,仿製品又不是假貨存心呃人,相信問題不大。在我的行業,都有真皮與仿皮啦。反而假貨冒牌貨,才損害商業上的利益。」
「Pierre,可否趁此機會請教你,這些仿、假、冒牌等字,英文怎麼說?」
「仿製是imitation,此字有學效、模彷之意。假的英文一般是false,但在零售業界,假產品统稱做fake,這個fake(偽造)字指不法商人存心製造一些假東西去欺騙消費者,是刑事罪來的,假药、假酒、假蟲草、假文件……wow, just too many。」
李老闆說:「對,這情況在大陸尤為嚴重,假疍、假豉油、甚麼都假。有次我在網站購物,也買著fake product。話得說回來Pierre,我們中文講的「假」字,也不一定是壞事,例如假髮、假牙等等。」
「至於冒牌貨,叫counterfeit,其牌子名稱或商標圖案與真品牌差不多,魚目混珠去瞞騙,也屬於刑事。冒牌服飾、冒牌包包、冒牌化妝品……總之你的品牌稍為出名,就會有人copy,故這些抄襲之徒,俗語稱為copycat。」
「我們茶餐廳間中會收到假銀紙或假硬幣,又稱為甚麼呢?」
「假銀紙是counterfeit money,收到就必需報警了。」
「說了這麼多,還有一樣想請教你,翻版影碟、CD之類,英文怎叫呢?」
「這些侵犯智識產權的行為是盜版,好像海盜搶掠一樣,所以英文就借用海盜pirate這個字,盜版就叫做privacy。」
李老闆見Pierre吃得開懷,講得興奮,便對他說:「今餐入我數!來,先嘆杯小店著名的絲襪奶茶,我們再傾過。原來一個假字,在英文有這麼多變化。講了許多假東西,不如談談真東西吧。真英文是true或real,是否就這樣叫?」
「在業界有個更專業的稱呼,叫genuine,是真正、正式的意思。所以賣正牌貨就是to sell genuine goods。另外,在飲食行業有authentic一字,解作正宗,多指某國家的菜色,例如吃一頓authentic French cuisine,價錢絕不便宜。」
「多謝Pierre教我咁多英文。為何你的廣東話如此了得?」
「因我太太是中國人。噢,何時再有鮑魚通粉吃?」
「快了,待新餐牌印好仿鮑imitation abalone 便捲土重來。」

Vocabs:
French 法國人、法國的
cuisine 菜餚
abalone 鮑魚

文:雷文漢  香港職業發展服務處英語課程導師


讚好 CTgoodjobs 專頁,獲取更多求職資訊!

More Articles

FEATURES

NEWS