FancyBox
Back to CTgoodjobs.hk

Job Tips

聽不懂的「英」語


一位侍應生正在酒店餐廳內招待鄰座的一對外藉人士,奉上是日餐湯時,很客氣地對客人說:「Madam, please drink soup.」句子文法雖然通順,但外國人聽下去總是怪怪的。我們中文會說「喝」為「Drink」,例如「drink some water」、「Drink a cup of coffee」。而英文字「Drink」只可用在飲品上,而那些飲品是要從容器直接飲用,而不需要用上匙羹,例如喝水、喝茶、咖啡、牛奶、橙汁等。而喝湯就需要用上匙羹,所以就要說成 「Please take soup」、「Please have soup」,對方才覺得你有禮貌。

「你吃甚麼為生?」

一位外藉客人John到酒店享用下午茶,侍應為他遞上餐牌後,向John問「Sir, What do you eat?」。John面色一變,並立刻回應「Do you mean "what do I want to eat?"」。場面實在有一點尷尬,大家會奇怪,為甚麼John 一聽見「What do you eat?」會有那麼大的反應呢?原來侍應所用的現在式,是代表平常的習慣或狀態的,那句說話正是問他日常以甚麼維生,而他又不是動物或其他生物,意思上實在有點怪。這句說話好像在問他「What do gorillas eat?」(猩猩是吃甚麼的?)又或是「What do giraffes eat? 」(長頸鹿是吃甚麼的?)如果想問食客想吃甚麼,你可以說成「What would you like to have?」或「May I take your order now?」。

此外,有沒有想過為何用Would you 及Could you 向客人問問題,而非用Will you 及Can you?傳統的英文上用「過去式」發問問題,是一個有禮貌及誠懇的表現。有說是因為「過去式」距離「現在」的時間已有一段距離,以這個方式問亦表示你想與客人保持一段距離,以表尊重及強調對方客人或貴賓的身分。所以,你可以對客人說:「Would you like some tea or coffee?」(請問你想喝茶還是咖啡?)或「Could you pass me your plate?」(請問你可否遞你的碟給我?)。前線從業員只要小心使用英語,便能避免說了一些客人聽不懂的「英」語。

文:香港職業英語計劃辦事處

網址:http://www.hkvep.vtc.edu.hk


讚好 CTgoodjobs 專頁,獲取更多求職資訊!

More Articles

FEATURES

NEWS