FancyBox
Back to CTgoodjobs.hk

Job Tips

英文生字勿亂用!


很多時美國人稱呼「蝦」都用「Prawn」,而澳洲及英國人則用「Shrimp」,究竟「Prawn」是否指大蝦而「Shrimp」是否指小蝦呢?他們只是體型上的分別,還是不同的品種呢?細看之下,原來兩者最大分別是「Prawn」有三對腳而「Shrimp」只有兩對腳;另外「Prawn」的前一片殼都是疊在下一片之上,而「Shrimp」的第二片殼則疊在前一片與後一片殼的上面。不過,現今大部分人都只是用蝦的體型去分別它們為「Prawn」或「Shrimp」,對於某些外國人可能會有混淆,最好都是用蝦的身體特徵分別出來,避免讓客人誤會。

要「熱」還是「辣」?

「Hot」除了可指熱的食物,還有「辣」的意思,例如「Hot curry」是指「辛辣的咖喱」,它的相反則是「Mild curry」,是指「淡味的咖喱」。而「Hot」和「Spicy」經常會連用,例如「Hot and Spicy food」是指又香又辣的食物,好像是辣串燒、香辣炸雞等,而這些食物很多時都是熱氣的,吃後會引致喉嚨不適。「Hot and Spicy food」又可叫作「Heaty food」。而吃畢「Heaty food」很容易令人「上火」( Causing the internal body heat),引致喉嚨痛或聲沙,所以中國人很多時喜歡飲一杯「Herbal Tea」(涼茶)去「下火」(Cooling the body heat) ,可以幫助解除喉嚨引起的不適。

香港人很愛用「Delicious」來形容非常美味可口的食物,而這亦是一個加強語氣的詞語。相反,外國人多數會用「It tastes good!」來形容美味的食物。如果你想問客人覺得食物的味道如何,你可以問「Is it good?」或「Do you like it?」而客人會回答「Yes, very much」又或是給你多一些意見。如果你問客人「Is it delicious?」不但給予客人一種自負的感覺,更暗示想食客認同廚師的精湛廚藝,亦因為你用的強烈字眼,令食客覺得給予意見是挑剔的表現,所以記住不要亂用Delicious一字。

文:香港職業英語計劃辦事處

網址:http://www.hkvep.vtc.edu.hk

延伸閱讀:

- 穿櫃桶底

- 聽不懂的「英」語


讚好 CTgoodjobs 專頁,獲取更多求職資訊!

More Articles

FEATURES

NEWS