FancyBox
Back to CTgoodjobs.hk

Job Tips

World Cup 世盃狂熱


四年一度的世界盃展開了,蘭桂坊附近熱鬧非常,不少中外人士玩個通宵達旦,狂歡豪飲,半夜看直播,為自己的球隊打氣。

愛爾蘭人Paddy在香港開酒吧已經好幾年,今年的世盃帶旺了生意,不論生客熟客,都愛來他的吧喝酒、睇波、吹水、夜蒲。

「Give me a bear」陳仔要了一盃啤酒。Paddy把一隻小熊維尼Winnie the Pooh的布偶放在他面前,說「Here's your bear! 」陳仔愕然:「我是要啤酒,不是要熊人喎! 」「But you just said BEAR, didn't you?  So this is the bear you ordered. 」「是我的發音不正確嗎?啤酒英文點講呢?」Paddy用中文回答說:「你知啤酒英文是beer,但廣東話稱『啤』酒,正正同熊啤啤的bear發音近似,故很容易攪錯。」「那麼beer該怎樣讀呢?」「你見beer內有蜜蜂bee嗎?雖然啤酒不是由蜜蜂釀造,但可取其音,一個長長的b聲,即bee-er。」

另一位人客何仔想要一些佐酒小食:「Can I have some snakes? 」Paddy把一條塑膠玩具蛇,擺在碟上放到他面前:「Here's the snake you want! 」何仔知道自己「衰咗」,便改口說:「我不是要蛇,只想要一些snacks。」

陳仔何仔啃著薯片,開懷暢飲,與Paddy談得投契,便問Paddy「為甚麼你愛用玩具去作弄講錯英語的顧客?」「我是Irish,來到香港不過幾年,已學識講廣東話,何况你們自細便學英語,點解重會講錯?在中環咁多外國人,你們的英語稍為差些,都難以立足的。Good English opens the door to better prospects, you know!? 」

這時陳仔拿起手機下注,Paddy見他賭波,面露不說之色。陳仔說:「全城興奮,人人都是這樣啦,我也是湊熱鬧玩玩而已,希望你不介意我的gambleling」

「你又把賭博的英文讀錯了。是gambling,不是gambleling。」

「我聽落好似差不多。」

「No,gamble是兩音節的字,當轉成動名詞gambling時仍讀兩個音節,即gam與bling,如你在gam與ble之後再加多一節ling,有三節音,就是畫蛇添足了。」

「Paddy,你真厲害,連中國成語都懂。」陳仔說。

何仔補充:「是啊,很多類似的字我們常讀錯,例如踏單車cycling,常錯誤地讀作cycleling,應該是兩音節cy + cling。」

Paddy說:「不論合法或非法,gambling始終是個壞習慣,不如我們來個betting,看誰的眼光最準,好不好?輸了請食晚飯!我話巴西嬴硬…….」

如是者三人在一片「牙較戰」聲中繼續吹水,享受世盃狂熱。

Vocabs:
- Ireland愛爾蘭。愛爾蘭的、愛爾蘭人…. 都稱做Irish,在中環、灣仔、尖沙咀一帶有很多Irish bars,而Paddy是個很普遍愛爾蘭男仔名,即Patrick的簡稱。

- Prospect前途。Paddy的意思:英文好,出路比人高。

- Betting是輸賭、牙較戰,可能輸支汽水輸餐飯,未必牽涉金錢。

- Gambling是賭錢,例如賭波賭馬、或到澳門搏殺。

文:雷文漢 / 香港職業發展服務處英語課程導師

上載日期:20 June 2014


讚好 CTgoodjobs 專頁,獲取更多求職資訊!

More Articles

FEATURES

NEWS