Follow CTgoodjobs for the latest career news, hot topics and recommended jobs!
Maybe Later Follow

【職場英語】盤點辦公室改不掉的中英夾雜 Double Comfirm是錯的?

香港是一個國際大都會,中西合壁的城市,所以香港人在說話時,總會不小心中英夾雜。例如和朋友聊天,說自己在等一個公司給予工作機會,會說成「等緊個offer」。在辦公室內常會聽到「file」、「deadline」、「project」等,用英語說出來會比較順口的單詞,但實際在英文句子中又應該怎樣運用呢?

按圖即看5個中英夾雜的詞語:

延伸閱讀:【大辭職潮】公司如何挽留人才?專家倡︰每天工作5小時
延伸閱讀:【行業趨勢】預期五大行業大幅加薪 僱主最重視6個工作技能
延伸閱讀:【職場熱話】畢業後第一份工學到咩? 網民:搵錢真係辛苦、打工真係一世……

在母語之中突然加插另一種語言,或是轉來轉去的雙語夾雜行為,在語言學上稱為Code-Switching(轉碼)。說話要轉碼,是因為有些事用母語表達不夠確切,但最主要的原因是在一種母語環境之中,還有另一種強勢語言流通。在香港,英文算是最強勢的第二語言,所以導致香港人無論在說話寫字都出現中英夾雜。不過在使用英文時要小心注意,有些詞語是不能直譯,隨時鬧出笑話惹誤會。

按圖了解14個不能直譯的英文單字:

延伸閱讀:【另類學習】人類學碩士化身茶餐廳樓面 研究本土飲食文化
延伸閱讀:【人物專訪】20年堅持人手製作傳統糕點 盼吸引新血入行 小店老闆娘:唔介意「教識徒弟無師傅」
延伸閱讀:【書道人生】尊重傳統傳承文化 作品受眾無分階級 華戈書道追求和諧


最新專訪片︰

【SHE Says】努力打破性別定型 環聯亞太區數據科學及分析主管林蔚:普惠金融分析令更多人實現夢想

 

Look out for further updates on our Facebook fan page!

Looking for jobs?