香港擁有特殊的殖民地歷史,所以中英雙語皆為法定語言,基本英語能力在職場必不可少,但處理專業文件必須擁有一定的個人詞庫與理解能力。雖說英語是現今最廣泛使用的商業語言,但當中包含了不少外來字彙,拉丁語是其中一種,常見於法律文件、專業報告等文體。下文將會簡單介紹一下6個職場常見拉丁文詞彙。
延伸閱讀:【職場英語】報告引例常分不清e.g.、i.e.和aka?3個英文縮寫要咁用!
6個職場常見拉丁文詞彙:(按圖了解)
ad hoc
・意思:特別的;臨時安排的
・Example 1: In the following weeks, Team A will be assigned to deal with ad hoc tasks.
・翻譯:於未來數周,甲團隊會被分派去處理臨時任務。
・Example 2: The Company will establish an ad hoc committee to investigate the cause of the accident last week.
・翻譯:本公司將會設立特別委員會調查上周事故的成因。
de facto
・意思:事實上
・Example: If the Employee becomes de facto unable to perform his duties without any reasonable reasons, the Employer may terminate this contract.
・翻譯:如果僱員欠缺任何合理理由而在事實上不能履行其職責,僱主有權終止本合約。
de jure
・意思:法理上;法律上
・Example: Company B is guilty of de jure discrimination for excluding certain racial groups in the recruitment process without any reasonable reasons.
・翻譯:乙公司在招聘過程中並無任何合理理由而將若干種族群體排除在外,構成了法律上的歧視。
ex officio
・意思:當然的
・Example: Under the regulation of Company C, the Chief Executive Officer shall be an ex officio member of the Board of Directors.
・翻譯:根據丙公司之規定,行政總裁應為董事局的當然成員。
quorum
・意思:法定人數
・Example: The quorum of the annual Employee Meeting shall be 1/10 of the total number of employees.
・翻譯:年度員工大會的法定人數須為員工總數的十分之一。
status quo
・意思:現狀
・Example: To deal with the dispute between employees and the Company, the Company shall give up the reform of the provident fund system and maintain the status quo.
・翻譯:為了處理員工與本公司之間的紛爭,本公司應放棄公積金制度改革,並維持現狀。
簽訂僱傭合約或會遇上生僻英文用字,即睇以下5個詞語究竟係乜嘢意思!
延伸閱讀:【職場英語】合約上的情態動詞用法大不同 may與shall應小心解讀
延伸閱讀:【職場英語】盤點辦公室改不掉的中英夾雜 Double Comfirm是錯的?
延伸閱讀:【勞工法例】12個僱傭合約常見部分
Free eNewsletter
You will receive below exclusive information:
- Course recommendations
- Latest learning insight
- Personalised course reminders